Volmaakt in Hebreeuws en Grieks |
|
Te bestuderen teksten: |
Zowel in het
Hebreeuws als in het Grieks worden verschillende woorden
gebruikt, die duiden op volkomenheid of volmaaktheid. |
|
|
In het
Hebreeuws shalem en
tamiem, in de
Septuagint (Griekse vertaling van het Oude Testament)
pleros, amemptos en
teleios, om zo de meest
voorkomende te noemen. We vinden deze als
synoniemen
gebruikt in verschillende teksten, die dezelfde
begrippen hanteren. We laten er hier enkele volgen met
zowel de Hebreeuwse als de Griekse woorden. |
|
|
Noach wordt
rechtvaardig en
onberispelijk genoemd
(tamiem-teleios) |
|
Gen. 6:9 |
God zei
tegen Abraham: ’Wees
onberispelijk’
(tamiem-amemptos). |
|
Gen. 17:1 |
Hoewel het
in al deze gevallen gaat om volkomen en onberispelijk
zijn, gaat het niet om
zondeloze mensen, die
geen fouten kunnen maken. |
|
|
Als
vertalingen vinden we in het Oude Testament en in het
Nieuwe Testament o.a. volkomenheid, volmaaktheid, zonder
blaam, onberispelijk, kompleet, volgroeid, vervuld, enz. |
|
|
|